huāqiánxiǎolìyǐngpáihuái
花前小立影徘徊,Beforetheflowersshestands,withhershadowsheroves, fēngjiěluóyībǎizhěkāi
风解罗衣百褶开。Toblowapartherhundred-folddressthewindloves. yǐyǒulèiguāngtóngbáilù
已有泪光同白露,Herfaceisbathedintearsasbrightasdewdropswhite. búxūmíngyuèshàngyīlái
不须明月上衣来。Whyshouldthemoonshedonherdressitssilverlight? 注释
徘徊[páihuái] 在一个地方来回地走,比喻犹疑不决:~歧路。
小立:短暂的伫立。影:指人影。
罗衣[luóyī]轻软丝织品制成的衣服。
百褶[bǎizhě]折叠出许多竖褶。
不须[bùxū]不用;不必。
翻译
花前小立影徘徊,风解吹裙百摺开。已有泪光同白露,不须明月上衣来。题曰《花前》,乃截取诗中首二字为题,类似于义山集中的“无题”诗。况周颐《蕙风词话》中称翁山词“哀感顽艳”,这“哀感顽艳”四字,正可移来概括这首七绝的风格。
赏析
此诗用冷月、凉露、寒风,衬托女子的孤独身影,造成一种凄凉的气氛,加重渲染出她思念远方情人的凄苦心情。
屈大均的古诗大全