xiāngfénjīnyādǐng
香焚金鸭鼎,Incenseingoldencenserburned, xiánbàngxiǎohónglóu
闲傍小红楼。Istandinredbowerunconcerned. yuèzàiliǔshāotóu
月在柳梢头,Themoonatopthewillowtree, rényuēhuánghūnhòu
人约黄昏后。Atduskmylovertrystswithme. 注释
金鸭鼎:鎏金的鸭形香炉
“月在”二句:这是袭用欧阳修《生查子·元夕》:“月上柳梢头,人约黄昏后”词句。欧词这两句描写的是初春元宵之夜青年男女约会偷期的情景。
翻译
金鸭鼎里焚上了香,姑娘悠闲地倚在小楼旁。月儿挂在柳树枝头,二人约会在黄昏之后。
赏析
用鸟啼花影烘托出一种绰约的意境,“人立粉墙头”一句更引起了读者阅读的兴趣,人立在墙头上到底想干什么呢?原来是两个相恋的人耐不住相思,偷偷传递思念之情。“秋水双波溜”,用一双眼睛把女子的思念之情直白地表达出来。在白天女子看着焚着香的金鸭鼎,闲适地依傍在小红楼上,等待着月亮的升起,因为早已经和心上人约定在黄昏后见面了。
关汉卿的古诗大全